mercredi 14 décembre 2016

Bibliographie



Bibliographie
  Compilée par Gweleder Miiarz.

Inventaire des découvertes de Rakis
  Les premiers explorateurs de ce que nous connaissons, maintenant, comme le non-globe de Leto II, furent doublement surpris. Le labyrinthe de tunnels et de chambres entourant les deux kilomètres de diamètre de la sphère à effet Holtzman, étaient impressionnants par leur grandeur ; mais la plus stupéfiante découverte fut que presque toutes les chambres empilaient du sol au plafond des cristaux riduliens imprimés. Il est clair que dès la première chambre, quels que soient les cristaux qu’elle contenait, c’était des informations d’une ampleur comparable à la bibliothèque Impériale Atréides ; étant donné que la Bibliothèque était connue pour avoir existé et qu’aucune histoire ne courait sur sa destruction, les premières conjectures furent que la bibliothèque avait été récupérée dans son intégralité et entreposée.
  Il est évident que les savants étaient face à une découverte archéologique sans précédent en importance dans l’Histoire de l’humanité. La première Conférence sur la Découverte, qui s’était tenue sur Giedi Prime, s’était réunie seulement pour établir un ordre du jour pour planifier les découvertes  que ferait l’enquête. La deuxième Conférence  sur la Découverte, qui s’était tenue sur Rakis, dura deux ans, juste pour décider d’une procédure et d’un système de classement, mais il s’avéra que ce système n’était pas sans défaut.
  Tout d’abord, la Conférence avait décidé qu’un système de classification était nécessaire immédiatement, étant donné que le temps nécessaire pour transcrire le contenu de chaque cristal ne pouvait pas encore être estimé. De plus, comme le contenu de certains était dans des langues disparues depuis des milliers d’années, des traducteurs spécialisés furent nécessaires dès le début, et ils devaient être formés au système de la bibliothèque. Il fut décidé qu’une procédure de classement servirait à obtenir des indications sur les documents de la bibliothèque. Les traducteurs notaient donc la première partie de la première œuvre sur chaque cristal et assignaient à chaque cristal une lettre d’identification qui désignait comme suit :

A Dossiers de la Maison Impériale : Atréides
BG Bene Gesserit
BL Belles Lettres
C CHOM
D Diplomatique
E Exploration
F Beaux Arts
G Gouvernement
H Histoire (post-Butlérienne)
I Dossiers de la Maison Impériale : Corrino
J Histoire (pré-Butlérienne)
K Affaires des ixiens et des mentats
L Landsraad
M Sciences militaires
N Sciences naturelles
O (Pour affectation future)
P Sciences appliquées
Q (Pas encore en cours d’utilisation)
R Dossiers divers
S Guilde Spatiale
T Théologie
TL Affaires tleilaxu et artéfacts
U Sports et loisirs
V Sciences sociales
W Commerce entre planètes
X (Pour affectation future)
Y (Pour affectation future)
Z Zensunni et Fremen

  Ainsi, le premier cristal trouvé contenait des articles se rapportant au Bene Gesserit, et était étiqueté « BG1 » ; le premier travail sur le cristal fut affecté sous le titre « 1-BG1 », le second travail sur le cristal « 2-BG1 », et ainsi de suite. Par exemple, un picto-disque sur la Grande Mère, trouvé dans le Trésor de Rakis, portait la référence catalogue N° 435-F23, indiquant qu’il était le 435éme élément sur le cristal 23 dans la section des Beaux-Arts du catalogue. Parfois les dossiers étaient tellement vastes qu’ils occupaient plus d’un cristal : Les Parchemins de la Plaine Funèbre, par exemple, s’étendaient sur les cristaux R2345, R2346, R2347 et R2348. Nous notons aussi que les Parchemins de la Plaine Funèbre furent classés, par erreur, dans les dossiers originaux : ils auraient dû en fait porter des numéros sous « Z » pour la rubrique « Zensunni et Fremen ». Il était prévu que les erreurs comme celles-ci seraient corrigées lorsque le classement serait terminé ; à ce moment-là, un catalogue révisé aurait dû être publié.
  Une seconde décision fut prise, la grande portée lors de la Conférence, qui était que les dossiers resteraient aux mains des chercheurs aussi longtemps que possible, même après que le catalogue complet et les traductions ne soient terminés. Pour un travail de cette ampleur, aucun éditeur unique ne possédait les ressources suffisantes. C’est ainsi qu’une toute nouvelle co-entreprise naquit, la Confraternité de la Bibliothèque ; bibliothécaires, éditeurs et reproducteurs de plus de deux cent mondes furent volontaires pour mettre leur travail en commun. Le but de cette confraternité était de rendre disponible le matériel de Rakis aussi vite que possible, humainement parlant. Ces œuvres furent numérotés consécutivement dans Séries d’Etudes temporaires d’Arrakis, qui compte déjà plusieurs milliers de titres. Certaines furent reproduites presque exclusivement à partir du cristal, comme la Princesse Irulan et son Comte Fenring : Un profil, alors que d’autres firent l’objet d’un montage préliminaire, par exemple, l’édition de Juusepiin Kazagrando 4-BG1033, Sancti Sermones.
  Une partie des frais supportés par la Confraternité de la Bibliothèque fut amortie en autorisant un travail dans des ouvrages temporaires d’études commerciales et universitaires. Les œuvres mises à la disposition du public de cette manière, furent ensuite retirées de la liste des Séries temporaires. Par exemple, La grande maison d’édition de Grumman, Mondes Unifiés, avait déjà commencé sa propre série prestigieuse Etudes d’Arrakis, qui comprenait à la fois les œuvres des Découvertes de Rakis (par exemple De l’homme à la Princesse, l’éveil d’Arrakis, 15 études d’Arrakis) et les travaux préliminaires s’inspirant de l’étude des dossiers originaux (par exemple, Abd’l-Zubai-dii, ‘l-wadiih : introduction aux études fremen d’Arrakis 3).
  Les spécialisations des presses commerciales et universitaires avaient déjà commencées avec l’apparition de Morgan et Sharak sur Salusa Secundus, avec plusieurs titres qui concernaient la langue fremen et l’histoire, tout comme le Carolus University Press sur Topaz. La Compagnie Tevis sur Diana avait trouvé une douzaine d’œuvres sur le Bene Gesserit, maintenant imprimées en version définitive, comme plusieurs autres.
  Alors que les critiques peuvent faire valoir que d’autres systèmes auraient été plus adaptés d’une manière ou d’une autre, il n’en demeure pas moins que la méthode de référencement du Catalogue de Rakis est un système simple et réalisable qui avait aidé à obtenir les fruits de cette énorme et importante découverte archéologique entre les mains du public.

Notations et abréviations
  Cette bibliographie répertorie les œuvres les plus importantes de la compilation de l’Encyclopésie, classées selon le système de la Confédération de la Bibliothèque. Lorsque la date de publication originale fut annoncée, elle avait fourni aussi le nom de l’éditeur de la réimpression. Les travaux marqués d’un astérisque étaient ceux qui ne se trouvaient pas dans le Trésor de Rakis.

Abréviations
AJM Antares Journal of Medicine
AMCE Atreides Memorial Contributions to Embryology
AS Arrakis Studies
BGFS Bene Gesserit Foundation Studies
BNM Bestimmtes Neufilologishe Mitteylunken comp. compiled by ed. edited by, editor
IG-FC Institute of Galacto-Fremen Culture
LCTS Library Confraternity Temporary Series
OS Old Series
PD Patrologia Diasporae
RRC Rakis Reference Catalog
SAH Studies in Atreidean History
SIH Studies in Imperial History tr. translated by, translator
UP University Press
v. volumes

Collaborateurs
Joan Bouchelle—J.B.
Edgar L. Chapman —E.C.
Judith A. Clark —J.A.C.
Michael Clayton Grace W.
Eckley—G.W.E.
Greta Eisner —G.E.
Peter Facione —P.F.
J. L. Germain —J.L.G.
J. H. Gervais —J.H.G.
Stephen Goldman —S.G.
Lee Granell —L.G.
Jane Hipolito—I.H.
William Hornaday—W.H.
Wesley D. Ives —W.D.I.
Edward M. Jennings —E.J.
Alan Kaye —A.K.
Dorothy Kilter —D.K.
Gillian Kitrick —G.K.
Linda R. Levy. —L.R.L.
Gregory Lichtenberg —G.L.
Victoria Lustbader —V.L.
Michael W. McClintock —
M.M.
Willis McNelly —W.M.
Douglas J. McReynolds —D.M.
Walter E. Meyers —W.E.M.
Frederic H. Miller —F.M.
Myron Orleans —M.O.
Charles A. Povlovich —C.A.P.
John Quijada —J.Q.
Julia Reed —J.R.M.
R. Reginald —R.R.
Thomas E. Roberts —T.R.
John A. Ryan —J.R.
Roger Schlobin —R.S.
Maureen A. Shifflett —M.S.
Ray C. Shiflett —R.C.S.
Joyce Tally J.T.
Stephen Tobias —S.T.
Michael Tolley —M.T.
Robert Trowbridge —R.T.
John A. Turner —J.A.T.
Christine Watson —C.W.
Carl B. Yoke —C.Y.






The end - Fin

Au début de cette traduction quelqu'un l'a qualifié de "travail de Titans"... J'ai fini!
Merci à tous ceux qui m'ont lu, cela m'a aidé à arriver au bout.
Il est maintenant temps de s'attaquer à autre chose. En hommage à Frank Herbert qui m'a - durant de nombreuses années - aidé à m'évader dans son monde désertique, ce qui suit est un lexique de Dune, la non plus je n'invente rien, tout est dans les livres.
Dune de tome en tome est donc le lexique, les personnages et les ouvrages cités dans les ouvres de Frank Herbert et de Brian Herbert et Kevin J. Anderson.
En espérant que vous continuerez tous à me lire, 
à bientôt.  

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire